市民呼吁杭州拒绝神翻译,大家一起来

泉州白癜风医院 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1700332949771012291&wfr=spider&for=pc
标识标牌是一座城市展现给世界的一部分,更是这座城市对外开放水平及国际化程度的一面“镜子”。杭州亚运会即将举办,对城市标识标牌外语翻译的准确性和可读性提出了更高要求。在“我为亚运献一策”活动中,许多市民呼吁大家参与到公共外语标识的“挑刺捉虫”行动中来,成为一名好“校对员”,擦亮这面“镜子”。???让外国人纳闷的标牌:小草会睡觉?“比如我经常看到在公园的草地上都会竖立着‘Littlegrassissleeping,donotdisturb(小草在睡觉,请勿打扰)’的提醒标牌,虽然读起来很可爱,但是仍让我有些困惑,小草怎么会睡觉呢?”波琳娜说,自己在杭州生活了很久,大概能明白标牌想表达的直接意思是不要践踏草地,但对于外国人来说,看到这样拟人化的标识标牌就会比较费解其含义。波琳娜(右)。“我有一位法国朋友,本身也不太懂英语,更别提不同文化背景下的英文翻译了,他常常感到一头雾水。”波琳娜认为,这样的中式直译,缺少了对外国人思维习惯的考虑,在传播上也偏离了真实用意。波琳娜建议,杭州的外语标识标牌上应该更标准和严谨,尤其是要参考国际惯例。“我也希望,杭州能扩大外语标识标牌的覆盖面,并适当增加多语种的标识标牌,把杭州良好城市形象传递给世界各地的人们。”波琳娜说。???一起来做城市的“校对员”对于波琳娜提出的问题,杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任赵伐认为,公共外语标识有两个功能:首先是传达公共服务信息的实用功能,包括公共服务场所和机构的名称,以及警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息;其次,有的标识语还具有宣传教育功能。“实用功能是第一位的,首先标识得让人看得懂。”赵伐提出,“小草”标牌的译者初衷是好的,可惜忽略了不同文化的差异。像类似的标识语该如何翻译,才能既准确,又富有文化特色呢?赵伐说:“应该去寻找译语中有没有相应的、对等的说法,既准确又符合外国人的文化背景。”他举了一个例子:杭城某档案馆大厅的楼梯口放置了一则提示:“文明乘梯先出后进”,紧随其后的英文是:Civilizationtakestheladderfirstandthenenters(直译就是“文明首先拿梯子,然后进去”)。“对这样的英文,外国人肯定是丈二和尚摸不着头脑的,可以改为MannerMatters.ExitFirst.前半部分MannerMatters是外国人熟悉的说法,语言也押韵,对应‘文明乘梯’,体现宣传教育功能。后半部分ExitFirst表达‘先出后进’的意思,体现实用功能。”事实上,很多年前,杭城马路上的标识标牌,也是杭州人的一块心病了——翻译错误多,标注不规范,甚至还出现了把“钱潮路”英译为“MoneyRollingRoad”的“神翻译”,引起网友纷纷吐槽。为此,市民的“挑刺行动”和杭州市各部门的整治工程,也是进行了一轮又一轮。如今,这样的“神翻译”偶尔仍会出现在公众视野中。比如,临平某餐厅有一道菜叫“脆皮大肠炒嫩藕”,被译成FriedcrispyEColiwithtenderlotusroot,殊不知E.Coli的意思是大肠杆菌,哪个外国人看了还敢动筷子?正确的译法应该是CrispyPorkIntestineswithTenderLotusRoots。那么,如果遇到有本土特色的词汇,应该怎么办呢?例如片儿川、断桥残雪等。赵伐说:“我们现在正在制定‘杭州市公共服务领域外文译写的地方标准’,其中有一条是这样规定的:景区景点名称具有地理信息和人文内涵的,可采用音译+意译的方式译写,‘断桥残雪’可译成DuanqiaoCanxue(LingeringSnowonBrokenBridge),前半部分是音译,体现其地名属性,后半部分是意译,表达其文化属性。杭帮菜的译法也有章可循,但遇到像‘片儿川’这种无法体现其烹饪方法及主配料的菜名,可使用汉语拼音译写,并在后面的括弧里标注英文,如Pian’erchuan(NoodleswithSlicedPork,BambooShoots,PickledPotherbMustard,etc.)。”为消除城市中的“神翻译”,他建议热心市民们行动起来,大家一起来做这座城市的“校对”。杭州市外办搭建了外语标识纠错平台“随手拍”,市民在“杭州外事”



转载请注明地址:http://www.benhailam.com/ssjx/11681.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了