Addoil又一中式英文进牛津词典网友

最近,一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式……是真的!又一条中式英文进入牛津英语词典中式英文addoil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED),这是真的!据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达余个,其中收录了直译自中文“加油”的addoil。OED解释道,这个addoil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originallyandchieflyHongKongEnglish),用以表达鼓励、激励、或支持(expressingencouragement,incitement,orsupport),相当于英文的“goon!”或“goforit!”。OED在词源(etymology)里追根究底,说addoil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念gayau,相当于普通话里的jiayou。把“加油”直译为“addoil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。中式英文也会进入权威词典,longtimenosee(好久不见)就是一个最知名的例子。加油!Addoil!这些被收录的“中式英语”你都知道吗?说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。“gojiBerry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。以及“fengshui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等等等……词组方面,自然少不了耳熟能详的“longtimenosee”(好久不见):“loseface”(丢脸):还有一个大家未必很熟悉,“nocando”(做不到):当然,还有很多“dimsum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“daipaidong”(大排档)、“siumei”(烧味)、“yumcha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?网友:太开心!然后纷纷进入创作模式得知消息后很多网友表示比“



转载请注明地址:http://www.benhailam.com/sszt/11694.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了